At last, here it is: the video document from the performance/installation I directed a couple months ago (together with Verónica Fernandes). The performance was made by the theater group of the Superior Institute of Social and Political Sciences in Lisbon (ISCSP). The video was shot by Sérgio d'Almeida.
Since the performance was site-specific (or site-related, to be safe...), it is simply impossible to recreate it. It was a piece that was based on intimacy and sharing, and that is just about impossible to convey on film, unless the film is not related to the event. It came out quite different to the actual event, somewhat darker and, as I mentioned, more distant.
I had a dilemma concerning the spoken words. I didn't think it was crucial to give translation, but if you don't know what someone is saying, it can be so frustrating you think you're missing out on something. So I did translate the fragments, omitting just the parts that are closer (how close?) to music/soundtrack than to an actual spoken text. For your information, here is the translation of the words that are spoken out in those parts:
tu: you
tudo [tuh-duh]: everything/all
tenho [teh-nyo]: I have
tédio [teh-d-you]: tedium, ennui, boredom
I could write about it for a long time, but let me just explain that "Entre" (the title of the piece) in Portuguese means "enter" (as in: "to enter" or "please enter"), as well as "between".
Visit tattoos nyong for Daily Updated Hairstyles Collection
Since the performance was site-specific (or site-related, to be safe...), it is simply impossible to recreate it. It was a piece that was based on intimacy and sharing, and that is just about impossible to convey on film, unless the film is not related to the event. It came out quite different to the actual event, somewhat darker and, as I mentioned, more distant.
I had a dilemma concerning the spoken words. I didn't think it was crucial to give translation, but if you don't know what someone is saying, it can be so frustrating you think you're missing out on something. So I did translate the fragments, omitting just the parts that are closer (how close?) to music/soundtrack than to an actual spoken text. For your information, here is the translation of the words that are spoken out in those parts:
tu: you
tudo [tuh-duh]: everything/all
tenho [teh-nyo]: I have
tédio [teh-d-you]: tedium, ennui, boredom
I could write about it for a long time, but let me just explain that "Entre" (the title of the piece) in Portuguese means "enter" (as in: "to enter" or "please enter"), as well as "between".
Technorati:
Source URL: https://tattoosnyong.blogspot.com/2005/08/video-of-my-performance.htmlVisit tattoos nyong for Daily Updated Hairstyles Collection